Для полноценного использования всех возможностей нашего сервиса необходимо заполнить и подтвердить обязательные поля в вашем профиле:
Благодарим за уделённое внимание!
Трудности переводаФильтрыРегионВыбор региона
К
НовостиТрудности перевода
08 апр 2014, 09:27
1871
На прилавках уфимских магазинов появилась колбаса с пугающим названием «Мясо птицы с доктором». По крайней мере так гласит надпись на башкирском языке на этикетке изделия одного из местных мясоперерабатывающих комбинатов. И это уже не первый казус, связанный с неправильным переводом. Несколько лет назад в Уфе можно было приобрести колбасу «из вареных детей». Что это: маркетинговый ход или банальная безграмотность? Cотни видов и вкусов... Копченая, молочная... и сочная с мясом птицы и доктора! Абсурд, но согласно этикетке это один из компонентов колбасного фарша. Всему виной, похоже, трудности перевода. Неправильная расстановка слов и отсутствие знаков препинания превратили докторскую колбасу в нечто. Всему виной, по словам специалистов, повальная безграмотность. Эльвира Рахимова, доцент кафедры башкирского языка и методики его преподавания факультета башкирской филологии БГПУ им. М. Акмуллы: «Этим занимается специальная комиссия в Уфе с 2007 года, по-моему. Просто не обращают внимания производители. Не штрафуют, поэтому, наверное, и допускаются такие ошибки». Конечно же, мяса медицинского работника в продукте нет. И это вовсе не первый случай «съедобной» ошибки. В 2010 году похожую оплошность допустил еще один производитель колбасных изделий Башкортостана. Продукция носила название «Вареные дети» и вызвала серьезный резонанс у потребителей. Тем временем специалист по качеству комбината по производству колбасы «с доктором» уверена, что никакой ошибки в названии нет. Науля Загитова, специалист по качеству мясоперерабатывающего комбината: «Поставщика оболочек я проверяю. Там еще хуже, страшные ошибки бывают. Я смотрю, переделываю информацию. Неграмотные, значит, мы. Я считаю, что на обороте правильно». Вот так и получается, у каждого своя правда. И всё бы ничего, но языковые погрешности замечают не только лингвисты, но и простые обыватели. Ошибки на упаковках всё больше удивляют покупателей. Будь то странные названия, неграмотный перевод или просто забавная картинка. Кстати, существует некое народное поверье: чем шире улыбается корова на банке с тушенкой, тем неприятнее её вкус. Словом, слепо доверять этикеткам не стоит. Источник: tv-rb.ru Новости grainboard – читайте в нашем телеграм канале Подписаться Также в разделеКомментарии (0)
Войдите, чтобы комментировать
новость
|
||